英文版粵劇帝女花 筆者:陳淑英
十月二十七日下午,我到了香港大學聽了一個英語講座,由一位中國籍男教授及 一位外籍女教授共同主講的。題目內容是圍繞着粵劇《帝 女花》的內容,討論如何透過《帝女花》的劇情去瞭解香港及中國,以及中國人固有的忠、孝傳統思想 。作為土生土長的香港人的我來說,他們所演說的內容,一點新意都沒有,但令我最佩服的,就是他把整套《帝女花》的劇本,翻譯成英文,出版成書,〈每冊190元〉,把粵劇《帝女花》介紹給外國人認識。
戰後、50後、60後、70後的香港人就是在粵劇以至粵語長片的耳聞目染中成長生活的,當時對家對户、大街小巷 、電台電視,經常播放《帝女花》的歌曲,沒有看過《帝女花》這套戲的香港人,都會哼幾句《香夭》、《庵遇》的調子。所以,竟然有外國人肯花這麽多工夫,把《帝女花》翻譯成英文,可看出此劇的價值性了,也是我這一代香港人的驕傲,香港已擺脫了文化沙漠的惡名!
沒有留言:
張貼留言